неділя, 11 лютого 2024 р.

“The Little Land” in Ukrainian

I want to share my Ukrainian translation of the poemThe Little Land” by R.L. Stevenson.

Маленький край


Коли сиджу удома в самоті

Та дуже втомлююсь від цього,

Зімкну лиш очі на хвилину я сумні

Й думками вже лечу крізь небо довго-довго…

Тікаю я щодуху в далечінь,

До краю гри, що ген на видноколі,

До тієї казкової землі,

Де люди всі малі, мов зерна в полі,

Де шати конюшини - мов дерева,

Й калюжа від дощу - безкрає море,

Опале листя - це уже галера,

Що поневолює давно широкі води.

Ромашка височіє одиноко,

Видніється крізь трави ствердно,

Джміль загуде, порушить спокій ненароком

І далі полетить в безхмарне небо.

 

Я можу плентатись, а можу й мчатися,

Мов зачарований, по всьому лісі,

Угледіти комах чи павучка завзятого,

Мурашок, що крокують на узліссі

Та по зеленій протоптаній стежині

Пакунки для дітей своїх несуть.

Між щавлем, де сонечка неспинні,

Я можу сидіти, аби лиш не заснуть.

А можу й лазити по зрошеній траві

Чи стежити за ластівками в небі,

Допоки сонце за крайнебо не зайде,

Не дослухаючись моїм потребам.

 

По лісі, мов у задзеркаллі, я біжу

До милої ромашки й мух у полі.

Малий на хвильку у калюжі зупинюсь,

Своє зображення побачу мимоволі.

Я б з радістю роздав усім буклети

Про загадковий край, де я стою,

Та зараз сяду в човен з очерету

Й за обрій по безкраїм морі попливу.

 

На березі лежать малі істоти,

Вдивляються своїми милими очима

Як я пливу з сюрпризом у широти.

Одні із них - зелені, мов лицарі долини,

А в деяких помітні всі відтінки:

Темно-червоний, золотий, блакитний…

Одні із них, як стриж, що з’явиться нізвідки,

Але із вигляду усі вони грайливі.

 

А як розплющив очі вмить,

Побачив в домі всі буденні речі:

Високі стіни та підлогу, що блищить,

Звичайні тумбочки та деревяні двері,

Людей великих, вмостившись у кріслі,

Які латають всі дірки витками,

Та в думці пагорб, на який я міг залізти,

Щоб говорити нісенітниці роками.

О лишенько! Та я міг бути

І мореплавцем у широкім морі,

І альпіністом по деревах в полі,

А зараз повернувсь дрімайлом

І спати мушу йти негайно.

Немає коментарів:

Дописати коментар

DIRECT AND INDIRECT QUESTIONES

 You can find out more useful information about direct and indirect questiones.